Claves para la internacionalización

Claves para la internacionalización

El dinamismo de la economía mundial, la unificación de los mercados, las necesidades de los consumidores y los nuevos canales de comunicación y venta son algunas de las principales razones que impulsan a las empresas a la internacionalización.

Hoy en día, internet se ha convertido en uno de los medios más económicos para impulsar a las empresas hacia el extranjero, permitiendo romper las barreras existentes hasta hace algunos años.

¿EN QUÉ CONSISTE LA INTERNACIONALIZACIÓN DE UNA EMPRESA?

La internacionalización se puede definir como el conjunto de actividades que la empresa desarrolla fuera de los mercados que constituyen su entorno geográfico natural. Permite a las empresas acceder a un mercado más amplio, eliminar las barreras culturales, mejorar su imagen, su marca y su competitividad, y acercarse aun más a sus clientes en su propia lengua y cultura.
La traducción es, por lo tanto, la llave que abre la puerta a los mercados extranjeros:
la tarjeta de presentación más valiosa de una empresa en el exterior.

¿CUÁLES SON LAS CLAVES PARA OBTENER UNA BUENA TRADUCCIÓN?

  1. En primer lugar, hay que determinar el público objetivo y las metas que se quieren lograr con la traducción. Es importante saber a qué mercado y clientes nos queremos dirigir, pues es de vital importancia adecuar cada texto a nuestro público.
  2. En segundo lugar, hay que seleccionar el tipo de traducción que realmente necesitamos: estándar, técnica, etc., ya que habrá que escoger al traductor profesional adecuado y especializado en ese campo en concreto.
  3. Y en tercer lugar, tendremos que seleccionar a una empresa de traducción que trabaje exclusivamente con traductores nativos que sean capaces de adaptar los textos correctamente —tanto lingüística como culturalmente— a los potenciales receptores. Esto es lo que se denomina localización.
    Hay que destacar que no es lo mismo traducir al inglés de los EE. UU. que al inglés del Reino Unido o al inglés de Australia, puesto que cada variante tiene sus diferencias.
    Asimismo, debemos darle importancia a ciertos aspectos fundamentales como la accesibilidad, la indexación en los países donde queremos estar presentes, su estructura y contenido conforme a los criterios de usabilidad, navegación, etc., por lo que es altamente recomendable que su traductor cuente con los conocimientos de SEO necesarios.

Es frecuente encontrarnos con páginas web multilingües traducidas por traductores automáticos o por personas poco cualificadas que desconocen las innumerables tareas que hay que llevar a cabo antes de lanzar una web en otro idioma, entre ellas el posicionamiento SEO.
La utilización de palabras clave que han sido mal traducidas es una práctica que no da buenos resultados y, lamentablemente, es un error muy frecuente. Una traducción de estas palabras clave, sin tener en cuenta el contexto cultural, no corresponderá siempre con las palabras realmente utilizadas por los usuarios de ese país en concreto a la hora de hacer búsquedas en la web.
El resultado: sus clientes no le encontrarán y tanto el posicionamiento como el trabajo realizado pasarán a ser una desventaja obvia.

¿CUÁLES SON LAS PRINCIPALES VENTAJAS DE TRADUCIR UNA PÁGINA WEB?

– Aumenta su tráfico, ya que se posiciona mejor mediante el uso de palabras clave en el idioma de destino.
– Los visitantes muestran más interés en sus contenidos, ya que están redactados y traducidos de manera adecuada.
– Se adaptan las palabras clave, etiquetas, atributos, títulos, etc., optimizando así sus resultados.
– Mejora su imagen empresarial.
– Ofrece una plataforma de publicidad internacional.
– Aumenta sus posibilidades de venta.

Muchas veces las empresas no son conscientes del papel tan importante que juega la traducción en su internacionalización, y a menudo observamos traducciones desastrosas de páginas web, correos electrónicos, publicidad e incluso mensajes en redes sociales que indudablemente menoscaban la reputación y el prestigio de la propia empresa.

www.marta-simoes.com

Acerca de la autora

martasimoes
Traductora e intérprete de inglés, francés y portugués a español. Traductora Jurada de francés.

Dejar un comentario

¡Sígueme en Facebook!